2013年1月20日日曜日

【too ~ to ・・構文】


 「too ~ to ・・構文」について考えます。


     1. English is too difficult to understand.  

        「英語はあまりにも難しいので理解できない。」


 「too ~ to ・・構文」の訳はなぜ「あまりにも~なので・・できない」となるのでしょうか。

 特に not などの否定語がないにもかかわらず「~できない」と訳すのはなぜなのでしょうか。

 まず、too のもともとの意味を見て見ましょう。


     2. He is tall.  I am too.

                「彼は背が高い。私も同じです。」

       = He is tall.  I am tall.


 too のもともとの意味は「~も同じ」です。

 そして、この「~も同じ」は「tall が2つある」ということを表わしています。

 つまり、too ~ は「~ × 2倍」を表す、と当ブログでは考えます。


      too ~: 「~ × 2倍」を表わす

             *~ には形容詞・副詞がくる


 次の例文で見て見ましょう。


      3. You are eating too fast.

         (あなたは「fast × 2倍」で食べている。)

         →「あなたは食べるのがあまりにも早すぎる。」


 この場合も、あなたが食べる速度は「fast × 2倍」であるから、それは「あまにも早すぎる」ということを表わしています。

 では、再度1の文を見て見ましょう。


     1. English is too difficult.

                 ( 英語は「difficult × 2倍」であり、あまりにも難しすぎる)


 そして、too が to understand に「力」を及ぼして自らの内容を説明させています。


     1. English is too → difficult to understand.  

                ( 英語は「difficult × 2倍」であり、あまりにも難しすぎる)

        (どの程度難しすぎるかというと、理解できない程だ)

        →「英語はあまりにも難しいので理解できない。」


 「理解できない」という否定がでてくる理由は、too が「diffuclt × 2倍」を表わすために「理解不可能」となったからです。

 ただでさえ英語は difficult なのに、difficult が2倍となったらもうお手上げです。

 このお手上げという不可能な状態を表わすために、訳は「理解できない」となるのです。

 最後に、so ~ that ・・構文と同様、too ~ to ・・構文でも以下のような「拡張」が行なわれています。           


      【too ~ to ・・構文】

      「~な程・・できない」 → 「あまりにも~なので・・できない」 

      「程度」     →  「因果関係」  (「拡張」)

      「程度」     <  「因果関係」  (「抽象」の度合い)

      「できない」と訳すのは too ~が 「~ × 2倍」を表し「不可能」となるため


0 件のコメント:

コメントを投稿